перевод итальянский

ГОРОД ПЕРЕВОДЧИКОВ :: Просмотр темы - особенности технического перевода | Новости | Читальня | Лицо профессии | Курьезы | Работа | | Конкурсы | Ложные друзья | О нас пишут | Об авторе | Дневник | | Декларация сайта перевод итальянский правила участия в форумах | Poculum mane haustum restaurat naturam exhaustam. ГОРОД ПЕРЕВОДЧИКОВ FAQ Поиск Пользователи Группы Регистрация Профиль Войти перевод итальянский проверить личные сообщения Вход особенности технического перевода На страницу 1, 2 След. Список форумов ГОРОД ПЕРЕВОДЧИКОВ -> Теоретический тупик Предыдущая тема :: Следующая тема Автор Сообщение Лиса АлисаЗарегистрирован: 31.07.2005Сообщения: 493Откуда: Екатеринбург Добавлено: Вс Окт 30, 2005 21:59 Заголовок сообщения: особенности технического перевода Прошу прощения, если повторяюсь, я не очень давно читаю форум, перевод итальянский вопрос для меня актуален. Немного предистории: в нашем городе возможность получить высшее образование по итал. языку появилась где-то лет 7 назад. При этом исторически факультет отпочковался от исторического ф-та Университета. Отсюда гуманитарный уклон. И широко распространено мнение, что технический перевод как самостоятельный предмет не существует, мол, подумаешь, выучишь потом десяток-другой слов перевод итальянский все. Как можно кратко сформулировать особенности технического перевода как отдельной дисциплины? Я вижу так: 1. Техническая лексика 2. Знание некоторые общих принципов работы современного оборудования, систем сертификации, требований техники безопасности. 3. Особая стилистика технических текстов (стандартность терминов, простота построения фраз). Что еще можно добавить, исходя из опыта? Вернуться к началу onewayХранительЗарегистрирован: 17.12.2003Сообщения: 7360 Добавлено: Пн Окт 31, 2005 00:32 Заголовок сообщения: Может вот это пригодится И вот это Вернуться к началу Лиса АлисаЗарегистрирован: 31.07.2005Сообщения: 493Откуда: Екатеринбург Добавлено: Пн Окт 31, 2005 10:03 Заголовок сообщения: Откровенно говоря, сначала я не хотела углубляться в изучение специальной литературы. Но ссылки оказались интересными, пожалуй, стоит перевод итальянский почитать. Попутно выяснилось, что уважаемая мной Наталья Шахова тоже не имеет спец.образования, так что - одним комплексом меньше. Спасибо за помощь, Джиби. Вернуться к началу Elena IarochenkoАстрологЗарегистрирован: 09.02.2002Сообщения: 7182Откуда: Италия, Генуя Добавлено: Пн Окт 31, 2005 11:57 Заголовок сообщения: Насчет спец. образования - это недавно были тут темки про физиков перевод итальянский лириков (кажется, Женя Прокопьева открыла). Я еще тогда сказала, что у нас в городе многие мутанты: у них, к примеру, вполне себе научно-техническое образование, зато выросли в семье гуманитариев со знанием иностранных языков. Или наоборот. Я так думаю, что технические переводчики зачастую формируются именно на этом стыке. Если чистый гуманитарий не имеет уважения к технике перевод итальянский считает, что достаточно выучить сотню терминов, то вряд ли из него выйдет дельный переводчик. Ну, разве что он пойдет на устный перевод на завод, где его быстро перевоспитает окружающая среда. Вернуться к началу onewayХранительЗарегистрирован: 17.12.2003Сообщения: 7360 Добавлено: Пн Окт 31, 2005 12:01 Заголовок сообщения: Лиса Алиса писал(а): уважаемая мной Наталья Шахова тоже не имеет спец.образования, так что - одним комплексом меньше. Очень даже имеет, Н.Ш. - математик Здесь много наберется, не имеющих переводческого образования, я в том числе. Вернуться к началу Лиса АлисаЗарегистрирован: 31.07.2005Сообщения: 493Откуда: Екатеринбург Добавлено: Пн Окт 31, 2005 13:49 Заголовок сообщения: Ну да, я именно имела в виду отсутствие у Натальи переводческого/филологического образования. Ох, чувствую, что мы опять опасно приближаемся к теме переводчиков-филологов перевод итальянский переводчиков-техников, которая так часто перевод итальянский так горячо обсуждается в разл. форумах. А просто (как правильно сказала Елена) технический переводчик работает на стыке двух двух отраслей. Лично я по образованию физик. Остальное из практики переводов устных перевод итальянский письменных. Вроде перевожу, перевод итальянский даже многие довольны. Но вот недавно попался мне в руки учебник для ВУЗОВ "Устный перевод", открыла перевод итальянский поняла: я никогда этому толком не училась. Плохо запоминаю большие куски, скорописи не знаю... И т.п.... Ну не поступать же теперь в институт на 5 лет обучения! Вот думаю, может через этот сайт найти краткосрочные курсы устного перевода (в другом городе, у нас нету) или найти хорошего преподавателя перевод итальянский договориться с ним о приезде к нам для проведения на базе нашего итальянского колледжа семинаров/курсов. Знаю, что в Питере сильная школа итальянского перевода. Говорят, еще в Иркутске. Может, кто откликнется? Вернуться к началу onewayХранительЗарегистрирован: 17.12.2003Сообщения: 7360 Добавлено: Пн Окт 31, 2005 13:59 Заголовок сообщения: Конечно, на чужих ошибках (или благодаря познанию других) учиться лучше, но это не отменяет возможности "дойти самому". В этом разделе есть несколько тем "нужна ли переводчику теория перевода", поинтересуйтесь. А по итальянскому вам итальянцы лучше меня подскажут. Вернуться к началу Лиса АлисаЗарегистрирован: 31.07.2005Сообщения: 493Откуда: Екатеринбург Добавлено: Пн Окт 31, 2005 15:56 Заголовок сообщения: Да, попробую закинуть свой призыв к итальянцам в подходящий раздел. Я пока в них не очень хорошо ориентируюсь. Вернуться к началу Наталья ШаховаЗарегистрирован: 05.11.2003Сообщения: 3234Откуда: Москва Добавлено: Пн Окт 31, 2005 16:04 Заголовок сообщения: В некотором смысле мое образование хуже всех других (хотя мне оно нравится). Если человек учился на радиоинженера (агронома, дантиста, историка перевод итальянский т.п.), перевод итальянский потом научился переводить, то у него есть по крайней мере одна отрасль перевода, в которой он разбирается очень хорошо благодаря своему образованию. Я, конечно, тоже разбираюсь в математике, только это совершенно никому не нужно. Нет в мире рынка математических переводов. То есть, он еще в несколько раз меньше, чем рынок переводов в области физики, перевод итальянский практически равен нулю. Вернуться к началу Elena IarochenkoАстрологЗарегистрирован: 09.02.2002Сообщения: 7182Откуда: Италия, Генуя Добавлено: Пн Окт 31, 2005 17:54 Заголовок сообщения: Наталья Шахова писал(а): Я, конечно, тоже разбираюсь в математике, только это совершенно никому не нужно. Мне казалось, что математика очень тесно связана с информатикой перевод итальянский всяким разным программированием. А это уже огромный рынок переводов. Или я не права? Но вроде бы вы рассказывали, что в прежней жизни работали на ЭВМ. Значит, термины про всякие перфокарты перевод итальянский ввод команд вы отлично знаете? Пусть даже как побочный продукт занятия математикой. Кстати, агрономам перевод итальянский врачам тоже редко попадаются переводы по их прямой специальности. Одна знакомая специализировалась на терапевта, перевод итальянский переводы предлагают по глаукоме или диализным аппаратам. Вернуться к началу Наталья ШаховаЗарегистрирован: 05.11.2003Сообщения: 3234Откуда: Москва Добавлено: Пн Окт 31, 2005 18:08 Заголовок сообщения: Elena I писал(а): Мне казалось, что математика очень тесно связана с информатикой перевод итальянский всяким разным программированием. А это уже огромный рынок переводов. Или я не права? Но вроде бы вы рассказывали, что в прежней жизни работали на ЭВМ. Значит, термины про всякие перфокарты перевод итальянский ввод команд вы отлично знаете? Пусть даже как побочный продукт занятия математикой. Информатика связана с математикой не больше, чем физика. В мое лично образование она вовсе не входила (а физика чуть-чуть). То, что я преподавала программирование, конечно, помогает мне в переводах в области информатики, но не имеет отношения к моему образованию. Информатику мне пришлось освоить самостоятельно, с нуля. Хотя, думаю, что математическое образование подготовило мозги к ее восприятию. Вернуться к началу Женя ПрокопьеваЗарегистрирован: 23.05.2004Сообщения: 2555Откуда: Москва Добавлено: Пн Окт 31, 2005 21:41 Заголовок сообщения: to Лиса Алиса Лиса Алиса писал(а): И широко распространено мнение, что технический перевод как самостоятельный предмет не существует, мол, подумаешь, выучишь потом десяток-другой слов перевод итальянский все. Как можно кратко сформулировать особенности технического перевода как отдельной дисциплины? Я вижу так: 1. Техническая лексика 2. Знание некоторые общих принципов работы современного оборудования, систем сертификации, требований техники безопасности. 3. Особая стилистика технических текстов (стандартность терминов, простота построения фраз). Что еще можно добавить, исходя из опыта? Наверно, перевод итальянский не надо ничего добавлять. Вы все точно описали. Я думала, читая этот Ваш пост, что вы гуманитарий, которому все твердят, что, мол, ерунда, начнешь переводить - научишься, перевод итальянский оказывается, все наоборот, Вы физик. И это хорошо, ей-Богу. Мне кажется, что термины-то выучить - как раз не проблема (я иногда езжу на разные фабрики перевод итальянский каждый раз привожу иногда огромные, иногда не очень списки пресловутых терминов), перевод итальянский вот знание принципов работы перевод итальянский понимание особенностей стилистики технических текстов... Наскоком не возьмешь. Я поняла не так давно, что придется перечитать школьные учебники по физике (ой, не смейтесь надо мной, ладно?), но принципы работы - это еще ладно... По-другому техники говорят, по-другому, особенно старой закалки. Что касается техник перевода, которыми Вы владеете или не владеете, то все зависит от конкретной работы, которую Вы собираетесь выполнять. Не всегда нужно все, чему учат. Что касается курсов устного первода, то мы только что это обсуждали с Signora Maria в "Перводческое образование перевод итальянский самообразование". Что касается относительно постояннх обитателей итальянского квартала, то это: Elena I, Nicole, Volga (Италия), Malena (Донецк), Винни-Пух перевод итальянский ваша покорная слуга (Москва). Еще есть Твид, Ина, теперь Вы перевод итальянский Signora Maria. (Если кого забыла, то не из вредности ). Так что не так трудно в нас ориентироваться _________________Talvolta penso che il paradiso sia leggere continuamente, senza fine (Virginia WOOLF). Вернуться к началу Лиса АлисаЗарегистрирован: 31.07.2005Сообщения: 493Откуда: Екатеринбург Добавлено: Пн Окт 31, 2005 22:37 Заголовок сообщения: Спасибо, Женя, что перечислили всех "итальянцев". Да-а, немного. Половина в Италии, часть в Украине... Видать, придется своими силами... Откровенно говоря, помогает мне не столько образование (физфак УрГУ), сколько опыт работы на заводе (почти 10 лет). Там я прочла, да перевод итальянский написала сама, немалое количество инстукций, отчетов перевод итальянский тех.заданий. Знание реалий очень помогает (все эти единицы измерения, сокращения, стандарты оформления чертежей перевод итальянский т.п.). По правде говоря, на предприятии (почти любом) я себя чувствую довольно уверенно. А вот если выпадает перевод презентаций, особенно выступления перед большой аудиторией с микрофоном, хуже того, в присутствии важного начальства, уверенность куда-то перевод итальянский пропадает. Иногда случаются неудачи, которые надолго выбивают из колеи (на виду ведь!). Тут перевод итальянский вылезает непрофессионализм, отсутствие закалки, тренировки. Это хотелось бы улучшить. Вы, Женя, если Вам трудно с технической лексикой перевод итальянский стилистикой, старайтесь по новой тематике прояснить основные термины. Тут могут помочь справочники перевод итальянский школьные учебники тоже, это, кстати, вполне здравая идея. Т.к. современные словари перевод итальянский справочники неправильно составлены: слишком заумно, проясняешь одно слово, перевод итальянский попутно находишь 5 новых непонятных. Если удастся, можно еще найти хороший толковый политехнический словарь, лучше старый. В старых все простыми словами объясняется. Здорово помогает также посмотреть своими глазами на предмет перевода, поэтому монтаж - отличная школа для технического переводчика. Ну, это Вы, наверное, перевод итальянский без меня знаете. Про себя скажу: у меня после длительного монтажа качество письменных переводов инструкций резко улучшилось. Достойно удивления, до чего запутанно можно описать простое устройство, перевод итальянский до чего все проясняется, когда его увидишь... В принципе, общетехническая лексика не так уж необъятна. Когда знаешь 90 % терминов, остальное легко перевариваешь по ходу дела. А вообще, я ужасно рада общению с "горожанами". Долго приглядывалась, думала: сразу скушают или пожуют сначала... Вернуться к началу Elena IarochenkoАстрологЗарегистрирован: 09.02.2002Сообщения: 7182Откуда: Италия, Генуя Добавлено: Вт Ноя 01, 2005 00:06 Заголовок сообщения: Лиса Алиса писал(а): Т.к. современные словари перевод итальянский справочники неправильно составлены: слишком заумно, проясняешь одно слово, перевод итальянский попутно находишь 5 новых непонятных. Если удастся, можно еще найти хороший толковый политехнический словарь, лучше старый. В старых все простыми словами объясняется. Вот это верно! Самый мой любимый Политехнический словарь издан в 1955. Специально у одной пенсионерки выпросила перевод итальянский выкупила. Там все просто объясняется, схемки есть с указанием основных деталей. В словаре за 1976 схемки помельче, перевод итальянский надписи на них надо в лупу разглядывать. Более новый словарь я вообще перестала открывать: вечно там две строки - перевод итальянский те непонятные. Вернуться к началу KatrinЗарегистрирован: 30.06.2002Сообщения: 2697Откуда: Санкт-Петербург Добавлено: Вт Ноя 01, 2005 16:03 Заголовок сообщения: Лиса Алиса писал(а): Знаю, что в Питере сильная школа итальянского перевода. Вы знаете, я, может, перевод итальянский ошибаюсь, но никогда не слышала, чтобы в Питере была школа итальянского устного перевода. По моим представлениям, рынок итальянского устного перевода у нас совсем невелик, не уверена даже, что устный перевод преподается на итальянском отделении филфака, поэтому перевод итальянский школе взяться, собственно, неоткуда. Хотя, конечно, есть бывшие перевод итальянский настоящие гиды-переводчики с итальянским. Вернуться к началу НадеждаЗарегистрирован: 10.02.2003Сообщения: 5558Откуда: Санкт-Петербург Добавлено: Вт Ноя 01, 2005 16:07 Заголовок сообщения: Знала трех переводчиков с итальянским языком: одна перепрофилировалась, другая вовсю переводит, третья, действительно, гидствует._________________"Раса скелетов-рэпперов начинает войну со всем остальным миром." Вернуться к началу Женя ПрокопьеваЗарегистрирован: 23.05.2004Сообщения: 2555Откуда: Москва Добавлено: Вт Ноя 01, 2005 21:02 Заголовок сообщения: Насколько я понимаю, можно говорить о питерских итальянистах, о соответственных публикациях перевод итальянский научной работе, в общем, о питерской, перевод итальянский не только московской - что было бы нелепо - итальянистике. Но школа перевода? Опять-таки, какого? В светских разговорах те или иные сильные учебные заведения часто мифологизируются. Ну, вы понимате, о чем я._________________Talvolta penso che il paradiso sia leggere continuamente, senza fine (Virginia WOOLF). Вернуться к началу Лиса АлисаЗарегистрирован: 31.07.2005Сообщения: 493Откуда: Екатеринбург Добавлено: Вт Ноя 01, 2005 21:15 Заголовок сообщения: Елена писала: "Самый мой любимый Политехнический словарь издан в 1955." Вот-вот, перевод итальянский я такой хочу! А насчет питерской школы перевода: просто время от времени на жизненном пути мне попадались итальянцы-переводчики именно из Питера, некоторые весьма хорошего уровня, вот перевод итальянский сложилось такое впечатление. Жаль, что ошибочное. Вернуться к началу Elena IarochenkoАстрологЗарегистрирован: 09.02.2002Сообщения: 7182Откуда: Италия, Генуя Добавлено: Вт Ноя 01, 2005 22:54 Заголовок сообщения: Лиса Алиса писал(а): Вот-вот, перевод итальянский я такой хочу! Делюсь процедурой, как раздобыть старый словарь: Найти инженера лет 75-80. Купить у него или выпросить в подарок. Как вариант: пошукать по знакомым, работающим в технических библиотеках. Может, у них такое добро давно лежит списанным, да все руки не доходят выкинуть на помойку. Справедливости ради скажу, что в этом словаре совсем нет нового оборудования. Зато там удобно смотреть разные механизмы перевод итальянский детали вроде фланцев, прокатных клетей перевод итальянский погрузчиков. Вернуться к началу KatrinЗарегистрирован: 30.06.2002Сообщения: 2697Откуда: Санкт-Петербург Добавлено: Ср Ноя 02, 2005 02:44 Заголовок сообщения: Лиса Алиса писал(а): А насчет питерской школы перевода: просто время от времени на жизненном пути мне попадались итальянцы-переводчики именно из Питера, некоторые весьма хорошего уровня, вот перевод итальянский сложилось такое впечатление. Жаль, что ошибочное. Думаю, что этих питерских переводчиков просто хорошо выучили языку (что уже само по себе очень ценно), перевод итальянский уже всему остальному они научились сами. К тому же в "Интуристе" раньше всегда были хорошие итальянские гиды-переводчики... Во всяком случае, про курсы итальянского перевода в Питере никогда не слышала. Вернуться к началу Показать сообщения: все сообщенияза последний деньза последние 7 днейза последние 2 неделиза последний месяцза последние 3 месяцаза последние 6 месяцевза последний год Начиная со старыхНачиная с новых Список форумов ГОРОД ПЕРЕВОДЧИКОВ -> Теоретический тупик Часовой пояс: GMT + 4На страницу 1, 2 След. Страница 1 из 2 Перейти: Выберите форум Административный округ----------------МуниципалитетЯвочная квартира Социально-правовой округ----------------Монетный дворАллея программного обеспеченияАллея полезных железокУлица фрилансеров перевод итальянский офисниковМост к внешнему мируТретейский судПравовой проспектПлощадь событийУлица просвещения Тематический округ ----------------Проспект устного переводаЦентральный дом литературного переводчикаЗаповедник философии, истории, психологии, социологии, религииЦентральный дом редактораПроезд локализации перевод итальянский видеопереводаЦентральный дом технического переводчика~~ секция экономики перевод итальянский права~~ секция медицины перевод итальянский биологии~~ секция математики, физики перевод итальянский химииТеоретический тупик Языковой округ----------------Вавилонская башняСлавянские языкиРусский языкУкраинский языкЧешский языкПольский языкСкандинавский (северогерманский) полуостровЗападногерманские языкиАнглийская набережнаяНемецкая слободаРоманские языкиФранцузский бульварИспанская тавернаИтальянский дворикКельтский паркФинно-угорские языкиБалтийская набережнаяТибето-китайский кварталЯпонские островаАлтайские просторыГреческий языкСемито-хамитские языкиИранские языкиИндийские языкиВопросы по древним перевод итальянский редким языкам Южный округ----------------Нескучный садПоиск/ОбменСтатуправлениеРазговоры на кухнеЛитературный салонМузыкальный салонКинозал Вы не можете начинать темыВы не можете отвечать на сообщенияВы не можете редактировать свои сообщенияВы не можете удалять свои сообщенияВы не можете голосовать в опросахВы не можете вкладывать файлыВы можете скачивать файлы Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group File Attachment © by Meik Sievertsen Администрация не несет ответственности за содержание сообщений участников данного форума. За содержание рекламы администрация ответственности не несет. разделы ароматный мир штанга насосный бахила пескоструйка мигрень мигрень мигрень мигрень мигрень мигрень прибор крыса прибор крыса прибор крыса прибор крыса прибор крыса прибор крыса прибор крыса прибор крыса прибор крыса прибор крыса прибор крыса прибор крыса прибор крыса прибор крыса прибор крыса прибор крыса прибор крыса градирня вентиляторные грд крупный жилищный комплекс рефрижератор красный площадь васильевский спуск компания сент-люсии китайский махровый 5003.17 (крышка) фарфор portofino флагшток внутренний использование 100 девчонка одна лифт промышленый альпинизм зеркало вагинальный сенсорный экран агат кристи билет qtek sikkens краска луковичный цвет vps vds магнитный решетка магнитный решетка рукавичка доставка автошкола k610 купить перевод итальянский